На форуме Афиши выложили дословный перевод с узбекского некоторых узбекских пословиц. Как бы вы их интерпретировали? Какие есть русские аналоги?
Погляди, как выглядит человек, и потом справляйся о его здоровье.
Даже воробья и то должен резать мясник.
Собака поручит дело собаке, а та – своему хвосту.
Если думаешь, что ты беден – попробуй переехать.
Сам плов приготовил – сам его ешь и похваливай.
Красива та, которая любима.
Невесту смотри, когда привезут, приданое – когда развесят
Что стоит карнайщику (трубачу) дунуть – один «пуф».
Сумеешь сложить костер из снега, так и снег будет гореть
Лошадь тянет арбу, а собака – её тень.
На вскидку,
Все познается в сравнение
Сам себя не похвалишь, ходишь как оплеванный
О, спасибо, это подходит по смыслу
Сумеешь сложить костер из снега, так и снег будет гореть-
В умелых руках и член- балалайка.